噢太棒啦~劉政彰老師又來帶大家認識法國文學囉~
今天要來介紹幾年前被拍成電影而轟動一時的《悲慘世界》啦!
這部音樂劇是改編自法國文學家維多‧雨果的同名小說,
描寫著十九世紀法國社會底層的百姓生活,
以及青年搖擺於政權維穩與革命浪潮的對立矛盾,
是一部值得觀賞及深思的作品。
那麼接下來就一起來欣賞音樂劇當中的幾首歌吧!
首先是這首,堅強的少婦芳婷(Fantine)為了女兒而籌錢甚至出賣自己的身體時所唱的歌,
歌詞提及她當初與愛人所擁有的那段短暫美好的時光,以及她心中的絕望,
歌詞由美好的過去漸漸轉為哀傷,最後在強烈的悲痛欲絕中收尾,聽著聽著我們彷彿走入她的心境一般,心揪了起來,最後涼成一片。
J'avais rêvé d'une autre vie(我曾有一個夢)
再來我們看看英文版的吧~
There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung
No wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hopes apart
As they turn your dreams to shame
He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came
And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather!
I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now, from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed
它和法文版的有些許不同,
不論是在感情描述上的排序,
還是和原版有些差異的歌詞,
都別有一番韻味呢:))
再來老師介紹了另外一首很棒的歌,因為它是法國特有的民俗曲調,所以相當特別呢!
大家來聽聽看吧~
法文版的Mon prince est en chemin(我的王子已啟程)
然後是英文版的:Castle on a Cloud
最後還有被台灣翻譯成台語版影響整個台灣太陽花運動的歌!!
Did You Hear the People Sing
每次聽到這首歌的時候都會不禁流淚,
那種因為被激勵而留下的熱淚啊!!!
看到人民為了全體的福祉而團結起來的時候真的很令人感動
謝謝老師這兩節課帶給我們這樣精采的課,
有機會真想認識更多法國文學呢!
留言列表