close

這次真的很榮幸請到劉政彰老師來帶大家認識法國文學

104120304.jpg 

                                                            首先就從平易近人的寓言故事開始吧!

104120303.jpg 

這次老師介紹的是17世紀的詩人—尚‧德‧拉封丹 Jean de La Fontaine(1621-1695)所寫的其中兩個寓言故事,

就讓我們一起欣賞吧!




LE CORBEAU ET LE RENARD 烏鴉與狐狸



Maître Corbeau, sur un arbre perché,     烏鴉大人立於枝頭上,

Tenait en son bec un fromage.      嘴上叼著一塊大乳酪,

Maître Renard, par l'odeur alléché,     狐狸大人聞香而來,

Lui tint à peu près ce langage :     跟他說了這些話:

"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.      「嘿!早啊,烏鴉大人,

Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !     您真是漂亮呢!

Sans mentir, si votre ramage      您怎麼會這麼美麗呢!

Se rapporte à votre plumage,     說句老實話,如果您的歌聲

Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."      那您可是隻鳳凰,是林中百禽之王啊!」

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;     烏鴉聽他這麼說可不太開心,

Et pour montrer sa belle voix,     為了展現他清亮的歌喉,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.     張開了大口,嘴上的美食卻掉在地上。

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,      狐狸取了乳酪還對他說:「我親愛的大人啊,

Apprenez que tout flatteur     您得學著點,

Vit aux dépens de celui qui l'écoute :      諂媚之所以存在是因為有人愛聽,

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "     讓您學了一課,得您一塊乳酪,真是剛剛好而已。」

Le Corbeau, honteux et confus,     烏鴉氣急敗壞,惱羞成怒,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.     發誓下次絕不讓狐狸再騙走乳酪,可惜為時已晚。 


LA CIGALE ET LA FOURMI 秋蟬與螞蟻



La Cigale, ayant chanté     秋蟬中下盡情歌唱


Tout l'été,     當北風吹起,


Se trouva fort dépourvue     存糧盡空,


Quand la bise fut venue :     連一小塊蒼蠅和蚯蚓都沒剩下。


Pas un seul petit morceau    牠餓得哀嚎,


De mouche ou de vermisseau.     來到隔壁的螞蟻之家,


Elle alla crier famine     希望螞蟻行行好,


Chez la Fourmi sa voisine,     能借牠一點存糧過冬。


La priant de lui prêter     他以動物的誠心發誓,


Quelque grain pour subsister     在隔年八月之前,


Jusqu'à la saison nouvelle.     一定將糧食歸還。


"Je vous paierai, lui dit-elle,     螞蟻生性並非慷慨,


Avant l'Oût, foi d'animal,     這可是牠的小小缺點。


Intérêt et principal. "     「您夏天都做甚麼事啊?」


La Fourmi n'est pas prêteuse :     他向來借糧食的鄰居問起。


C'est là son moindre défaut.     秋蟬回道:「我日夜歌唱啊,


Que faisiez-vous au temps chaud ?     難道您不感到開心嗎?」


Dit-elle à cette emprunteuse.     螞蟻聞言「您都在唱歌?

- Nuit et jour à tout venant     是啊,我確實挺開心的。


Je chantais, ne vous déplaise.     那可好!您接著跳舞吧!」


- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.                                       

                                     

Eh bien! dansez maintenant.                                       


上面兩個寓言故事相信大家都曾經聽過或聽過雷同的故事,

是不是非常有趣呢?

但是其實在當時,

這些寓言故事都是拿來勸誡或諷刺上位者的喔!

所謂罵人不帶髒字,這種酸到骨子裡的藝術便是如此吧!

 

 大家都聽得好認真喔~
老師的課真的非常有趣呢

104120301.jpg 


104120302.jpg

 

                           


arrow
arrow
    全站熱搜

    文藻文藝社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()